英語網絡上流傳一首詩,有些說是莎士比亞所作,考證結果是以訛傳訛,其實是一首土耳其詩的英譯。(http://www.turkishclass.com/poem_136)
英譯文字平凡,但是在中文網絡冒出了不同風格的中譯版本,可以算是青出於藍了。
英文:
英譯文字平凡,但是在中文網絡冒出了不同風格的中譯版本,可以算是青出於藍了。
英文:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when the wind blows.
This is why I am afraid of you saying that you love me too.
普通中譯
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
文藝版之2
妳説雨絲饒是浪漫,為何雨天不忘打傘?
妳説驕陽令人燃燒,為何花蔭獨立悄悄?
妳説薰風拂來欲醉,為何窗扉閉上恐遲?
所以妳説愛我,乖乖,是真的哦?!
詩經版
子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶离之。子言偕老,吾所畏之。
離騷版
君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。
七言絕句版之1
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚;
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
七言絕句版之2
烟雨濛濛抓傘狂,夏日炎炎蔭內忙。
微風尚推朱窗外,敢把檀郞心內藏?
七律版
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香;
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗;
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
小學雞 / 兒歌 / 三字經版
說愛雨,偏開傘。
說愛日,偏找蔭。
說愛風,偏關窗。
說愛我,偏騙人。
梁煥松